Als persklaarmaker ben ik zowel bedreven in het redigeren van vertalingen als manuscripten van eigen bodem.
Enkele wapenfeiten:
- Onder diverse bureauredacteuren sta ik bekend als een scherpe, ‘wakkere’ persklaarmaker (vraag me gerust om namen).
- In vrijwel alle manuscripten die ik persklaar heb gemaakt wist ik minimaal één plotfout of inhoudelijke inconsistentie aan te stippen, ook als het een vertaling betrof.
- Waar nodig pas ik de alinea-indeling aan zodat altijd duidelijk is welk personage aan het woord is.
- Vertalers ervaren mijn pkm-werk als prettig en professioneel, omdat ik de vertaling enkel aanpas waar ze verbetering behoeft.
- Veel auteurs zijn zeer te spreken over mijn aanpassingen en suggesties (zie Pluimen).
- Ik heb nog nooit een (realistische) deadline gemist.
- Ook manuscripten die wat extra redactiewerk vergen pak ik graag op.
Contact: mail (rob.steijger@gmail.com)