Als persklaarmaker ben ik zowel bedreven in het redigeren van vertalingen als manuscripten van eigen bodem.
Enkele wapenfeiten:
- Onder diverse bureauredacteuren sta ik bekend als een scherpe, ‘wakkere’ persklaarmaker (vraag me gerust om namen).
- In vrijwel alle manuscripten die ik persklaar heb gemaakt wist ik minimaal één plotfout of inhoudelijke inconsistentie aan te stippen, ook als het een vertaling betrof.
- Waar nodig pas ik de alinea-indeling aan zodat altijd duidelijk is welk personage aan het woord is.
- Vertalers ervaren mijn pkm-werk als prettig en professioneel, omdat ik de vertaling enkel aanpas waar ze verbetering behoeft. Of zoals een vertaler het onlangs (augustus 2021) verwoordde: ‘Wat een fijne persklaarmaker. Het is duidelijk te merken dat hij zich erg heeft ingeleefd in het verhaal in plaats van alleen maar gefocust te zijn op taalregeltjes. Erg fijn.’
- Ook auteurs zijn zeer te spreken over mijn aanpassingen en suggesties (zie Pluimen).
- Ik heb nog nooit een (realistische) deadline gemist.
- Ook manuscripten die wat extra redactiewerk vergen pak ik graag op.
Daarentegen ben ik voor YA-, kinder-, sport-, management- en politieke boeken niet de meest geschikte pkm’er.
Contact: mail (rob.steijger@gmail.com)