Persklaar maken

Voor uitgevers ben ik beschikbaar als persklaarmaker.

Enkele wapenfeiten:

  • In vrijwel alle boeken die ik persklaar heb gemaakt wist ik minimaal één plotfout of andere inconsistentie aan te stippen – ook als het een vertaling betrof.
  • Ik pas waar nodig de alinea-indeling aan zodat altijd duidelijk is welk personage aan het woord is.
  • Ik munt bijzonder uit in het ‘hertalen’ van woordgrappen en idiomen wanneer deze niet goed uit de inkt komen.
  • Vertalers ervaren mijn pkm-werk als prettig en professioneel, doordat ik de vertaling enkel aanpas waar ze écht verbetering behoeft. Of zoals een vertaler het onlangs verwoordde: ‘Complimenten voor de gedegen wijze waarop je de vertaling hebt nagekeken. Door jouw inbreng heeft de vertaling aan kracht gewonnen. Ik hoop dat je bij een nieuwe vertaling weer mijn redacteur zult zijn!’
  • Ook schrijvers zijn zeer te spreken over mijn aanpassingen en suggesties (zie Pluimen).
  • Ik heb nog nooit een (realistische) deadline gemist.