Persklaar maken

Voor uitgevers ben ik beschikbaar als persklaarmaker.

Enkele wapenfeiten:

  • In vrijwel alle boeken die ik persklaar heb gemaakt wist ik minimaal één plotfout of andere inconsistentie (qua personages, perspectief, verteltijd et cetera) aan te stippen. Ook als het een vertaling betrof.
  • Ik pas waar nodig de alinea-indeling aan zodat altijd duidelijk is welk personage aan het woord is.
  • Eventuele onduidelijkheden in actiescènes – wiens voet in wiens kruis en wier nagels in wier gezicht? – pas ik aan of merk ik op in de kantlijn.
  • Ik munt in het bijzonder uit in het ‘hertalen’ van woordgrappen en idiomen wanneer deze niet goed uit de verf komen doordat ze te letterlijk zijn vertaald.
  • Vertalers ervaren mijn pkm-werk als prettig en professioneel, doordat ik de vertaling enkel aanpas waar ze écht verbetering behoeft (zie hieronder, en vraag me gerust om meer namen).
  • Ook schrijvers zijn zeer te spreken over mijn aanpassingen en suggesties (zie hieronder, en vraag me gerust om meer namen).
  • Ik heb nog nooit een deadline gemist.

Enkele pluimen:

Je feedback is zeer nauwgezet, compleet en het klopt altijd. Zonder af te doen aan de eigenheid van de stijl van de schrijver of diens verhaal.’ – Mascha Gesthuizen, auteur van Halverwege het einde (Futuro Uitgevers)

Ik zie je liefde voor het vak elke keer wanneer je een manuscript bij ons inlevert!’ Lidia Dumas, Coördinerend Redacteur Boeken bij HarperCollins Hollands

‘Ik kan je laten weten dat ik zeer in mijn sas was met je aan- en opmerkingen.
Waarvan akte. Tis altijd een oefening in nederigheid, een vertaling die terugkomt. Slordigheidjes, blinde vlekken, fijn als iemand ze uit je tekst haalt, met goede suggesties.’ Erica Feberwee, vertaalster van (o.a.) Anthony Doerrs The Shell Collector