Persklaar maken

Als persklaarmaker ben ik even bedreven in het redigeren van vertalingen als van manuscripten van eigen bodem.

Enkele wapenfeiten:

  • Onder diverse bureauredacteuren sta ik bekend als een scherpe, ‘wakkere’ persklaarmaker (vraag me gerust om namen).
  • In vrijwel alle manuscripten die ik persklaar heb gemaakt wist ik minimaal één plotfout of inhoudelijke inconsistentie aan te stippen, ook als het een vertaling betrof.
  • Waar nodig pas ik de alinea-indeling aan zodat altijd duidelijk is welk personage aan het woord is.
  • Vertalers ervaren mijn pkm-werk als prettig en professioneel, omdat ik de vertaling enkel aanpas waar ze verbetering behoeft.
  • Veel auteurs zijn zeer te spreken over mijn aanpassingen en suggesties (zie Pluimen).
  • Ik heb nog nooit een (realistische) deadline gemist.
  • Ook manuscripten die wat extra redactiewerk vergen pak ik graag op.

 

Contact: mail (rob.steijger@gmail.com)